FANDOM


淺說芥川與川端之譯本比較編輯

撰文/銀色快手

芥川龍之介的譯本,早先我是讀志文出版的新潮文庫版,最近想讀大陸譯本,芥川最擅長寫短篇小說,除了眾所周知的俄國作家契訶夫是他師法的對象,其實他更喜歡中國的筆記小說,當時還是高中生的芥川也模仿過蒲松齡寫過怪談故事,以「椒圖志異」為題寫過一系列的備忘錄,他對於日本的今昔物語集、佛教話本也情有獨鍾,行文之中常帶有鬼氣,例如〈地獄變〉〈羅生門〉〈蜘蛛之絲〉。

若是將街談巷說這類故事融入文學作品進行開創性的大膽實驗,芥川龍之介肯定是箇中翹楚,他同時也是近代以來短篇小說寫得最好的一位作家,日本的芥川賞,就是紀念他而設立的純文學獎項,至今已有一百多位日本現代作家獨得此殊榮。

川端康成是諾貝爾文學獎的得主,也是三島由紀夫公開承認的老師,他們曾有密切的書信往來,聊文學、談時事、話家常,這些書信收錄在《三島由紀夫‧川端康成往復書簡》,對文學創作相當自負的三島由紀夫,雖曾獲諾貝爾文學獎提名,但無緣摘下桂冠,內心應是景仰也嫉妒川端。

川端的作品,早先我是讀星光出版社的譯本(劉華亭、鍾肇政等人所譯)現在已幾乎絕版了,勉強要找的話可以選志文出版的新潮文庫來讀,不過譯文稍嫌陳舊,畢竟是超過三十年前的譯本,不能過於苛求,台灣近來也沒有什麼新的譯本出現。

木馬文化的川端作品集是北京教育大學唐月梅和葉渭渠的譯本,譯文過於古雅,失卻了原味(描寫情欲和肉體部分直接省略或草草帶過),還是直接看原文比較好,古典日本的幽玄與閑寂之美,唯有透過川端的眼和筆才能充分顯露。大陸譯本除了唐月梅和葉渭渠兩位是署名譯者,其餘譯本幾乎都不署名,原因我猜測是請學生翻譯,再由主編審校成書,署名譯者可能要承受讀者批判的壓力,這責任讓出版社一肩扛下,省得麻煩,當然這也只是我個人的猜測。

目前在大陸比較受注目的譯本,應是河北教育出版社由高慧勤主編的《川端康成十卷集》、《芥川龍之介作品全集》她的譯著文體風格貼近原著,用詞遣句典雅而優美,實屬精品。

當然,如果有機會的話,還是建議直接閱讀原文。

2012.09.09

您使用了廣告過濾軟體!


Wikia通過廣告運營為使用者提供免費的服務。我們對通過嵌入廣告過濾軟體訪問網站的使用者進行調整。

如果您使用了廣告過濾軟體,將無法使用我們的服務。請您移除廣告過濾軟體,以確保頁面正常載入。

查看其他FANDOM

隨機Wiki